Zoals wel duidelijk is, zijn wij geen voorstander van de nieuwe Bijbel vertaling. De Statenvertaling kan online, ook op onze site gelezen worden, zie
http://185.10.98.6/~dirk01/bijbel.htmHet is geen enkel probleem om een oude vertaling over te zetten naar modern Nederlands. Ook de spelling wijzigt in de loop der tijd, naamvallen verdwijnen, enz. enz.
Diverse schrijvers (waaronder ook niet-gelovige) noemen de nieuwe vertaling een gedrocht. Waar de Statenvertaling nog uitblonk in literaire hoogstandjes, is de nieuwe vertaling bijna respectloos eenvoudig geschreven.
Tegelijk met de kritiek op de nbv, verdedigen we ook graag de Statenvertaling:
De eerste druk van de Statenvertaling verscheen in 1637. Het bijzondere van deze Bijbelvertaling is vooral dat zij direct uit de grondtalen Grieks en Hebreeuws vertaald werd — net als de vertaling van Luther (1522-1534) en de King James Version (1611) — en niet meer gebaseerd was op de Vulgata, de algemeen gebruikte Latijnse vertaling (382-405) van de heilige Hiëronymus. Eerdere Nederlandse bijbels waren vertalingen van vertalingen.
Het lezen van de Bijbel is een
geestelijk probleem! Niet een kwestie van moderne taal. Het denken dat de jeugd een nieuwe vertaling gaat lezen, omdat deze in eenvoudige taal geschreven is, is een misvatting. Overigens bestaan er al kinderbijbels, en ook bijvoorbeeld "Het Boek", ofwel alternatieven zijn voorhanden.
M.a.w: Er was geen enkele reden om een nieuwe vertaling te maken, behalve een commerciele reden!
De nieuwe vertaling is een commerciele, technische vertaling. De Statenvertaling is door Gods Geest tot stand gekomen, al biddend.
Laten we eens vergelijken:
Job 1.7:
nbv: De HEER vroeg aan Satan
SV: Toen zeide de HEERE tot den satan
In de nbv wordt de duivel te veel eer aan gedaan door een hoofdletter te gebruiken!
Prediker:
SV heeft het over IJdelheid der ijdelheden, nbv opeens lucht en leegte.
Matthëus 5.44:
nbv: En ik zeg jullie: heb je vijanden lief en bid voor wie jullie vervolgen,
SV: Maar Ik zeg u: Hebt uw vijanden lief; zegent ze, die u vervloeken; doet wel dengenen, die u haten; en bidt voor degenen, die u geweld doen, en die u vervolgen;
(vloek en zegen zijn verdwenen!! Waarom?)
Matthëus 9.13:
nbv: Overdenk eens goed wat dit wil zeggen: "Barmhartigheid wil ik, geen offers." Ik ben niet gekomen om rechtvaardigen te roepen, maar zondaars.
SV: Doch gaat heen en leert, wat het zij: Ik wil barmhartigheid, en niet offerande; want Ik ben niet gekomen om te roepen rechtvaardigen, maar zondaars
tot bekering.
(Doet de bekering er niet meer toe??).
Matthëus 17.21:
SV: Maar dit geslacht vaart niet uit, dan door bidden en vasten.
nbv: NIET AANWEZIG!!!
(De vertalers vonden het niet nodig????!!).
En zo zijn er nog tientallen, waarschijnlijk honderden anderen voorbeelden!